呪術廻戦の最新章は、ファンの間で話題になりましたが、予想される理由ではありませんでした. 主人公の板取裕二とスクナの戦いにファンは席を立っていたが、最新号の英訳版はファンを激怒させた.
公式訳でのスローター遊戯の台詞
{{^ userSubscribe}} {{/ userSubscribe}}
{{^ userSubscribe}} {{/ userSubscribe}}
ファンは VIZ Media と集英社に第 214 章の公式英訳を求めていますが、これはユウジのセリフを完全に拒否し、誤って翻訳しています。 日本語版では、遊戯は「この悲惨さを抑えようとしている人になりなさい」と言い、「これ」はイタリック体と太字で書かれています. ファンは、「苦しみ」の代わりに「悲惨」という言葉を使用すると、元の日本語テキストのニュアンスが失われると主張しています.
ファングループTCBの翻訳と比較
{{^ userSubscribe}} {{/ userSubscribe}}
{{^ userSubscribe}} {{/ userSubscribe}}
{{#コンテンツ}} {{/コンテンツ}}
ファンは公式の翻訳を、ファングループ TCB によって作成された非公式の翻訳と比較し、ユウジが代わりにスクナに「様子を見るように」と伝えているのを見た。 [Sukuna] 噛むことができます [Yuji] と [Yuji’s] ファンは、終わりのない戦いとサイクルというシリーズのテーマに沿った、スクナの消費と「苦しみ」の使用のアイデアへの巧妙な言及を高く評価しています.
ファンが怒っている理由は?
ファンは主に、元の日本語の脚本が、遊戯が自分自身と彼の苦しみに言及しているという二重の意味を持っていたため、動揺しています. さらに、ユウジがスクナが他の人に引き起こしたすべての一般的な悲惨さを体現し、感じさせることを意味するとテキストを解釈する人もいます. VIZ Media は両方の行を翻訳できず、元の日本語スクリプトの解釈の可能性に関するマークがありませんでした.
漫画における翻訳の重要性
{{^ userSubscribe}} {{/ userSubscribe}}
{{^ userSubscribe}} {{/ userSubscribe}}
マンガの翻訳は、異なる言語や文化の間のギャップを埋めるために不可欠です。 優れた翻訳とは、原文の本質を捉え、意味とニュアンスを伝え、著者の文体と意見を維持するものです。 読者は、物語や登場人物の気持ちを正確に伝えるために翻訳者に頼っています。 不正確な翻訳は、誤解、誤解、さらには事実の歪曲につながる可能性があります。
翻訳に対するファンの期待
呪術廻戦ファンダムは、原文の本質を捉えた正確な翻訳を期待しています。 ファンは、独自の構文、文脈、文化的参照を持つ言語である日本語を翻訳することの難しさを理解しています。 ただし、彼らは翻訳者が適切さよりも正確さを優先し、必要に応じて専門家やネイティブ スピーカーに相談することを期待しています。
柔術海戦の未来
呪術廻戦ファンダムの翻訳ミスに対する怒りは、シリーズとそのキャラクターへの献身を示しています. エラーはストーリー全体に影響を与えないかもしれませんが、翻訳に対するファンの信頼を損ない、将来の翻訳について懸念を引き起こします. ファンは、VIZ Media と集英社がこの問題を認識して対処し、将来的に正確な翻訳を確実にするための措置を講じることを望んでいます。
{{^ userSubscribe}} {{/ userSubscribe}}
{{^ userSubscribe}} {{/ userSubscribe}}
「無関心になりがちです。問題解決者。Twitterマニア。音楽の支持者になりたい。」
More Stories
フジテレビ: Tech Mahindra、フジテレビのグローバルな日本のコンテンツ制作パートナー
イーソン・チャンの娘が日本人モデルと交際の噂、最新音楽ニュース
マンチェスターのホテルチェーンは、オアシスファンが予約した部屋の転売を否定