Real News On-line!

沖縄から福島、東京までの日本の政治、ビジネス、犯罪、技術、社会、文化に関する最新ニュースと詳細な分析

早稲田大学、日本。 言語間の「越境」作家の2部門を受賞

早稲田大学、日本。 言語間の「越境」作家の2部門を受賞

読売新聞
池澤夏樹さん(左)、坪内逍遥賞受賞者とグレゴリー・ケズルネジャットさん(9月) 2人は29日、東京都新宿区の早稲田大学で記念撮影した。

早稲田大学は、今年度の坪内逍遥賞を、国内外に居住しながら小説や詩など多彩な作品を執筆し、翻訳も手がけた作家・池澤夏樹氏に贈られると発表した。

アメリカ生まれの日本語小説家、グレゴリー・ケスルネジャド氏がこの栄誉を受賞した。

二人ともジャンルや言語の「境界を越える」作家として認められた。

「受信中 [this award] 驚いたことだが、心配でもある」と78歳の池沢氏は9月29日の記者会見で語った。 「自分の作品の形式を小説、詩、翻訳に変換することで、何か別のことができるのではないかと考えました。 そして編集。 あと数日は元気に書き続けられると思います。」

池澤さんは3月に歴史小説『また会うまで』を出版した。 この本は海軍将校だった叔父の視点から第二次世界大戦と戦後を描いている。


池澤夏樹「また会うまで」のカバー

「私たちが今日知っていることの観点から戦争について考えてみたかった」と彼は語った。 「『静かな大地』のような他の歴史小説を書いてきたように、この作品も書こうと思いました。」

ケズルネジャト氏の2冊目の日本語小説『開墾地』は昨冬、芥川賞候補となった。

ケズルネジャト氏は記者会見で「とても誇りに思う」と語った。 「池澤さんは膨大な作品を持っているので、私も黙っていてはいけないと思っています。

二人は記者会見で言語と文学の関係について語った。

「日本語の将来は、日本語が別の言語に組み込まれ、言語が変化するという事実にあると思います」と池澤氏は語った。 “私は信じている [Khezrnejat] 変更されます [the literary world] 滑らかで美しくない言葉で [typical] 日本の言葉。」

ケズルネジャットさんは、イラン人の父親が話すペルシア語に囲まれながら執筆を行っており、母語は英語と学校で教えられている日本語です。 多くの言語や文化から影響を受けてきた彼は、「日本人と外国人という二分法ではなく、違う視点から何かを書きたい」と意欲を示している。

READ  コンテナ船の危機は日本の鶏肉とワイン愛好家を噛んでいます