フランス当局は月曜日、言語の純粋さを維持し、英語のビデオゲーム言語の使用に関する規則を見直し、何世紀にもわたる戦いを続けました。
一部の表現は明白な翻訳を見つけます-「プロゲーマー」は「joueurprofessionnel」になります-他の表現はより緊張し、「streamer」は「joueur-animateurendirect」に変換されます。
このプロセスに関与している文化省は、ビデオゲームセクターは非ゲーマーにとって「理解の障壁」として機能する可能性のあるパターンでいっぱいであるとAFPに語った。
フランスは定期的に、チャネル全体で、または最近では大西洋からの言語の衰退について悲惨な警告を発しています。
何世紀も前の語学ウォッチャーであるフランスアカデミーは、2月に「避けられないものと見なされるべきではない悪化」について警告した。 彼は、SNCFの鉄道事業者ブランド「Ouigo」(「wego」と発音)を含む用語と、「ビッグデータ」や「ドライブイン」などの直接輸入を強調しました。
ただし、月曜日に公式官報で変更が発行され、公務員を拘束するようになりました。
公式のフランスの代替案で利用できるようになる多くの用語の中には、「クラウドゲーム」(「jeu video en nuage」)と「eSports」(現在は「jeu videodecompetition」)があります。
同省は、専門家がビデオゲームのウェブサイトや雑誌を検索して、フランス語の用語が実際に存在するかどうかを確認したと述べた。 同省によると、一般的な考え方は、住民がより簡単にコミュニケーションできるようにすることでした。
「音楽マニア。プロの問題解決者。読者。受賞歴のあるテレビ忍者。」
More Stories
日本:台風シャンシャン:ここ数十年で最も強力な台風が日本を襲い、数百万人が避難するよう言われる
マイク・リンチのベイジアン・ヨット最新作:捜査中の乗組員2名に対し船長が質問に答えることを拒否
ネバダ州の政治家、ジャーナリストのジェフ・ジャーマン殺害で有罪判決