Netflixで新しいイカゲームシリーズのイベントをフォローしている英語を話す視聴者は、「翻訳の失敗」が番組の意味を完全に変えるため、完全なストーリーを理解できない可能性があると韓国語を話すファンは主張しています。
米国と英国で最もストリーミングされているショーである韓国製のイカゲームは、ストリーミングの巨人による戦術的なトラウマプログラミングの最新の例で、頭を撃たれて臓器を摘出するという衝撃的なシーンを特徴としています。
9部構成のシリーズ「SawMeetsthe Hunger Games」を呼び、拷問や大量殺戮のシーンを楽しんだスラッシャーホラージャンルのファンに大ヒットしましたが、内容によってはもっと衝撃的なショーになる可能性がありますあなたが見ている言語。
ニューヨークを拠点とするコメディアンで韓国語を話すYongmiMeyerが選びました ツイッター いくつかがどのように機能するかを明らかにする 英語の翻訳は「非常に悪い」ので、元の意味が完全に失われることがよくありますが、一部の下品な文字は「滅菌」されています。
仲間の視聴者は、英語の字幕(より正確に見える)と音声ガイド付きの字幕の違いに気づきますが、他の視聴者はどちらも正確な翻訳を提供しないと主張しています。
Neflix Showの英語の翻訳の多くは、韓国語と一致しません。 あるシーンでは、「下層階級」のキャラクターが人々に彼女と遊んでもらうことを試み、字幕には「私は天才ではありませんが、まだ取り組んでいます」と書かれています。
英語で見ている視聴者は、字幕の代わりに「勉強したことはないが、信じられないほど頭がいい」と読みます。
チョ・サンウは母親との電話中に、仕事を休んでいると思っている間、プレゼントを買わないように頼まれた。 翻訳によると、母親のチョ・サンウの物は外にあり、高価な贈り物を返さないように頼んでいる。
しかし、別の翻訳は、彼の母親が単に贈り物を望んでいないと言っていることを示しています。 しかし、彼女は贈り物よりも息子が自分の世話をすることを心配しています
「私は傲慢に見えないが、韓国語に堪能で、英語字幕付きのイカゲームを見た。韓国語を理解していなければ、同じ番組を見ることはできないだろう」とヨンミ氏はバイラル投稿で述べた。 Twitter上で。
翻訳は非常に貧弱でした。 対話はよく書かれており、何も保存されていません。
彼女のツイートから続けて、TikTokビデオでYoungmiは「貧弱な」翻訳のより多くの例を共有しました。
あるシーンでは、「下級」のキャラクター、ハン・ミニョが人々に彼女と一緒にゲームをプレイするように説得しようとし、字幕には「私は天才ではないが、それでも理解している」と書かれている。
Netflixのイカゲームに耳を傾ける英語を話す視聴者は、「失敗した字幕」が番組の意味を完全に変えるため、完全なストーリーを理解できない可能性があると韓国語を話すファンは主張しています。
ニューヨークを拠点とするコメディアンで韓国語を話すYoungmiMayerによると、英語で書かれたキャプションの字幕は「非常に貧弱」であるため、本来の意味が完全に失われることがよくあります。
しかし、英語の字幕を見ている視聴者は、「勉強はしませんでしたが、とても頭がいいです」と読むでしょう。
ヨンミは、「私はとても頭がいいので、勉強する機会がなかった」と実際に言っているキャラクターについて説明します。
それは韓国のメディアの大きな比喩です。貧しい人々は賢くて賢く、金持ちではありません」と彼女は言いました。それは彼女の性格の大部分です。そして彼女が言うほとんどすべては失敗です。本、彼らがあなたに知ってほしいすべて彼女はそれです。ショーに参加するというキャラクターの全体的な目的。
彼女は次のように付け加えました。 彼女は「低レベル」のキャラクター、「ギャング」だからだと思います。 それで彼女は多くの苦しみとひどく殺菌されています。
別の時点で、ハン・ミニョは「何を見ているのか」と言ったが、コメントは代わりに「離れて」と言った。
「それは恣意的に見えるかもしれませんが、あなたが言うすべてが実際には整列しておらず、あなたはこのキャラクターとあなたが表すものの多くを見逃しています」とYongmiは言いました。
同じエピソードの後半で、オ・イルナムはソン・ギフンに「私たちはすべてを共有している」と語ったが、ヨンミによれば、これは「あなたと私の間には財産がない」という意味だ。
これは大きなミスです。 これがこのエピソードの要点です。 とても小さな文章です。 意味を成さない。 これはイデオロギーの違いであり、作家はそれをあなたに伝えようとしている」とヨンミ氏は語った。
他の場所では、他の視聴者は、チョ・サンウが仕事に出かけていると思っている間に母親に電話をかけたシーンの翻訳に矛盾があることに気づきました。
一連の翻訳によると、彼女は彼が「高すぎる」ものを買うのではないかと恐れていたので、贈り物を買わないように彼に言いました。 しかし、別の翻訳では、彼女は息子によく食べて暖かい服を着るように言いました。
そのうちの一人は、「もっと母性的で面白いはずだったが、翻訳はとても奇妙だった」と書いた。
ヨンミ氏は、翻訳のトピックを取り上げて、それが価値のある職業ではないことを強調したと述べました。
彼女はまた、「これが起こる理由は、翻訳作業が尊重されておらず、コンテンツの膨大な量も尊重されていないことを指摘したい」と付け加えた。
翻訳者は彼らのせいではなく、低賃金で過労です。 アートを好まないプロデューサーのせいです。
FEMAILはNetflixにコメントを求めています。
他のユーザーは、イカゲームを見たことがあり、オリジナルとは「完全に異なる」字幕を持っていると答えました。
私の同居人と私は2つの異なるラップトップでSquidを見ました、そして私たちの英語の字幕は異なっていました。 ニュアンスは微妙でしたが、それでも別の番組を見ているような気分になりました、とあるユーザーは書いています。
アメリカとイギリスで最もストリーミングされている韓国製のイカは、頭を撃たれたキャラクターと臓器摘出の衝撃的なシーンを特徴としています。
「」誰かが言った!!! ありがとうございました!!! 私も韓国語でそれを見て、翻訳と翻訳の経験を持つ多言語スピーカーとして、私はちょうど多くの厄介な領域に気づきました、そしてそれらはかなり基本的でした。 私も(それがどうだったかを見るために)吹き替え版を見始めました-それはもっとひどいものでした」と別の人は付け加えました。
ヨンミのコメントは字幕に関するものであり、英語の翻訳ではありませんでした。
クローズドキャプションは多くの場合自動的に作成され、難聴の人を対象としています。
それらはスピーチに加えて音声ガイドを含みます-英語の翻訳とは非常に異なります。
それ以来、ヨンミは英語の翻訳は「はるかに優れている」と述べたが、それでも「比喩が欠けている-そして作家が実際に言おうとしていたこと」と付け加えた。
それ以来、ヨンミは英語の翻訳は「はるかに優れている」と述べたが、彼女はまだ比喩を見逃していると付け加えた-そして作家が実際に言おうとしていたこと。 写真では、靴のショット
Netflixのチーフが、血まみれのサバイバルドラマ「イカゲーム」の成層圏での人気をめぐって韓国のインターネットプロバイダーから訴えられているためです。
この番組は先月のNetflixでの開始以来、世界中で人気が急上昇し、これまでのサービスで最も成功した番組になるようにリンクされています。
しかし、ロイターによれば、韓国のインターネットサービスプロバイダーであるSKブロードバンドが、国内でのストリーミングサービスの人気のおかげで、トラフィックの増加をめぐってNetflixを訴えているという論争が起こっている。
インターネットプロバイダーは、NetflixがYouTubeに次ぐ韓国で2番目に大きなトラフィックソースであると主張し、他のストリーミング会社(Amazon、Facebook、Apple)はすべてネットワーク使用料を支払うと述べています。
「無関心になりがちです。問題解決者。Twitterマニア。音楽の支持者になりたい。」
More Stories
フジテレビ: Tech Mahindra、フジテレビのグローバルな日本のコンテンツ制作パートナー
イーソン・チャンの娘が日本人モデルと交際の噂、最新音楽ニュース
マンチェスターのホテルチェーンは、オアシスファンが予約した部屋の転売を否定