Real News On-line!

沖縄から福島、東京までの日本の政治、ビジネス、犯罪、技術、社会、文化に関する最新ニュースと詳細な分析

東京オリンピックにおける喜びと失恋の解釈

東京(AFP)-彼が話す言語の数を尋ねると、アレクサンドル・ポノマレフは「あなたが自分自身を理解するつもりなら、私は数を失った」と答えます。

非。 ポノマレフはロシア語、ウクライナ語、英語、ドイツ語、スペイン語、フランス語、デンマーク語を話します。 スウェーデン語、ポルトガル語、イタリア語、ノルウェー語で取得されます。

ああ、でも日本人はどうですか?

日本語で「難しい」を意味する「むずかし」は、ポノマレフに答え、あまり話さないという意味だと解釈できます。

まあ、誰も完璧ではありません。

ポノマレフは東京オリンピックの主任通訳者であり、日本語、英語、フランス語、スペイン語、ドイツ語、ロシア語、イタリア語、アラビア語、中国語、韓国語とポルトガル語。

ポノマレフは2008年に北京で最初のオリンピックに取り組み、2016年にリオデジャネイロの大統領に就任しました。母親は彼に言語を学ぶように促し、アメリカ映画のDVDを旧ソビエト連邦に密輸しました。 言語は一つずつ積み重なっています。

「誰かが通訳でいっぱいの部屋に入って、それが言語を話さない人であるとき、それはバベルの塔のように感じます」と彼は説明しました。 「人々がこれらすべての方言と言語で同時に話し、奇妙な言葉を使用しているのを見ることができます。それはクレイジーに聞こえるかもしれませんが、私たちは実際にはそうではありません。」

彼らは東京で忙しいのは何ですか。

ほとんどは、壁に並ぶ20の翻訳ブースを備えたケーブルでいっぱいの部屋のメインプレスセンターで作業します。 ワイヤー、モニター、およびコンピュータープログラマーは、自分の言葉をネットワークに貼り付けます。 ブースは北斎などの有名な巨匠の日本美術で飾られ、JPNやENGなどのラベルが貼られており、どの言語が使用されているかを示しています。

以前のオリンピックとは異なり、すべての解釈はリモートで行われます。 遠隔地からの記者会見は、プレスセンターのセンターに入れられます。 約数十人の通訳者が国内にいません。彼らはアメリカやヨーロッパから来て、日本の深夜のイベントに対応しています。

それらの同時翻訳は、アプリのすべてのオリンピック会場でアクセスできます。 これにより、どこかに行くトラフィックが制限されている通訳者が排除され、ハンドヘルド翻訳デバイスを配布する必要がなくなります。

ドイツ語の翻訳者アンドレア・ホフマン・ミラー氏は、「私たちはいつもプレスセンターにいて、他のみんなと同じようにテレビでアクションを見ている」と語った。 「リオでは、泳ぐ場所にたどり着くまでにバスに4時間乗るだけで済みました。私の場合、ドイツ語を話すアスリートが勝てなかった場合、バスで8時間無料で過ごしました。」

ポノマレフは、文化の違いが言語に影響を与えると述べました。 ブラジルポルトガル語の話者をブラジル人に任命し、半島ポルトガル語の話者をポルトガル人に任命することができます。 スペイン語も同様です。スペイン語は20か国で異なって話されています。

その日彼のオフィスに入った訪問者は、ポノマレフがスペインからのアクセントでスペイン語を話していることに気づきました。 彼はアルゼンチン、ベネズエラ、そして別のスペイン人と話していました。 彼らは皆、彼ら自身のスペイン語のブランドを話しました、そしてそれはフランス語に数回滑り込みました。

「部屋に4人か5人の通訳者がいて、全員が少なくとも2つまたは3つの言語を共有している場合、彼らは自動的に前後に切り替わります」とポノマレフは説明しました。 「会話はある言語で始まり、特定のトピックについて話すのに別の言語が適しているという理由だけで、すぐに別の言語に移ります。」

ポリグロットの場合、ミュージシャンが複数の楽器を演奏するように、複数の言語を切り替える方が、1つだけにとどまるよりも自然に思えます。 たとえば、彼は他人の不幸からの喜びを意味するドイツ語の「shadenfreude」を使用しました。

「この種の言葉はドイツ語にしか存在せず、英語で表現するのは難しいでしょう。同じように、ロシアにしか存在しない概念があり、他の言語ではうまく伝えられません。長いことを避けるために。説明、私たちは別の言語に切り替え、人々はすぐにそれらを理解するでしょう」。

彼は、彼と一緒に働いているすべての通訳者がオリンピックの前に準備し、柔道のニュアンスや近代五種競技の変遷を研究したと述べました。 しかし、特にサーフィンやスケートボードのような新しいイベントでは、彼女は少し混乱する可能性があります。

「これらは若者であり、彼らは彼ら自身の言葉を持っている」と彼は言った。 「誰かが 『波が悪い、男』と言ったら、波は素晴らしかったことを意味します。」

ポノマレフと彼の従業員の多くは、オリンピックよりもはるかに難しいG20や世界経済フォーラムなどの高レベルの政治イベントで働いていました。

「大統領、王族、政治家、興味深いインフルエンサーなど、多種多様な人々がいます」と彼は言いました。

オリンピックでは、物事が非常にデリケートになることがあります。 ホフマンミラーは、2010年のバンクーバー冬季オリンピックについて、開会式前のトレーニングランでグルジアのリュージュノダルクマリタシビリが亡くなったため、泣きそうになりました。 彼はこのそりのコントロールを失い、トラックの隣のスチールポールにぶつかった。

「私はそのための記者会見をするために選ばれました、そしてそれは非常に悲しい出来事でした、そして私はそれを決して忘れません」と彼女は言いました。 「とても感動的で、ステージに座ってマスコミから質問を受けたり、気持ちを抑えたりするのは本当に大変でした。」

結局のところ、解釈は科学よりも芸術であり、スキルを必要とする分野ですが、人類の力も必要です。 ポノマレフとドイツ語の翻訳者ホフマンミラーは、敗北した場合にアスリートを励まし、共感することを認めました。

「私たちは皆、これらのアスリートに絶対に興奮しています」とポノマレフは言いました。 「あなたが説明するとき、あなたは他の誰かの頭の中にいるからです。あなたは言葉を解釈せず、意味を解釈します。そしてあなたが他の誰かの頭の中にいるとき、あなたは共感し始めます。」

___

その他のAPオリンピック:https://apnews.com/hub/2020-tokyo-olympicsおよびhttps://twitter.com/AP_Sports

READ  茄子の醤油胡麻和え